زمان تقریبی مطالعه: 2 دقیقه
 

ترجمه تفسیری قرآن





ترجمه تفسیری قرآن به انتقال محتوای آیات به زبان دیگر بدون ترجمه تحت اللفظی اطلاق می‌شود.


۱ - تعریف



ترجمه تفسیری یا معنوی قرآن را دو گونه می‌توان تعریف کرد:

۱.۱ - تعریف اول


ترجمه‌ای که صرفا به انتقال مفهوم و معنای آیه می‌پردازد و مدعی برابری ترجمه با متن - گرچه به طور نسبی - نیست، و از این نظر به آن ترجمه تفسیری گفته می‌شود که - در حقیقت - مترجم به جای ترجمه، تفسیری فشرده و کوتاه از قرآن کریم ارائه داده است؛ مانند ترجمه مارمادوک پیکتال که یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی است. او مسلمانی انگلیسی و نویسنده‌ای زبردست و مسلط به زبان و ادبیات عرب بود و سال‌ها در کشورهای اسلامی با مسلمانان و علمای الازهر مصر ارتباط داشت. وی معتقد بود قرآن را نمی‌شود به زبان دیگری ترجمه نمود؛ لذا کار خود را به جای ترجمه، «معنی و مفاد قرآن مجید » (The Meaning of Glorious Quran) نامید.

۱.۲ - تعریف دوم


مترجم، محتوا و پیام آیه را بدون کم و کاست در قالب الفاظی به زبان مقصد بیان کند، بدون آن که خود را به رعایت اسلوب و ساختارهای خاص زبان مبدا موظف کند، و حاصل کار، ارائه متنی است که هم به اصل، وفادار مانده و هم خواننده در فهم و درک آن سرگشته و حیران نمانده است.
[۱] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۲۶۶-۷۸۷.
[۲] باقوری، احمد حسن، مع القرآن، ص۳۱۳.
[۳] رامیار، محمود، تاریخ قرآن، ص۶۴۶.


۲ - عناوین مرتبط



ترجمه لفظی قرآن.

۳ - پانویس


 
۱. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۲۶۶-۷۸۷.
۲. باقوری، احمد حسن، مع القرآن، ص۳۱۳.
۳. رامیار، محمود، تاریخ قرآن، ص۶۴۶.


۴ - منبع



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمه تفسیری قرآن».    



آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.